Det engelska ordet accretive har jag kollat upp och funderat på hur vi översätter det bäst. Det är svåröversättligt, men betyder tydligen:
”värde- eller tillväxtsadderande (via tillskott)”.
Accretive dök upp under intervjun med vd Fredrixon på Cibus Nordic – Sveriges REIT. Vi behöver ett enskilt svenskt ord istället för en hel förklaring bestående av flera ord. Jag tycker att ”värdeskapande” är den bästa översättningen generellt sett om vi bara ska använda ett ord.
Cibus Nordic själva landade till slut i en närliggande översättning för de och för fastighetsbranschen:
”Intjäningshöjande”.
Detta för att fånga att det ökar intjäningen. ”Värdeskapande” och ordet ”värde” är så nära sammankopplat med ”fastighetsvärde” och då riskerar man att tappa kopplingen till ökat kassaflöde, enligt VD Christian Fredrixon.
Hur skulle du kära läsare översätta ”accretive” till ett enda svenskt ord?
